|
THE
AWFUL GERMAN LANGUAGE
"A little learning makes the whole world kin --
Proverbs xxxii, 7.
I
went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg
Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German.
I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and
after I had talked a while he said my German was very rare, possibly
a "unique"; and wanted to add it to his museum.
If
he had known what it had cost me to acquire my art, he would also
have known that it would break any collector to buy it. Harris and
I had been hard at work on our German during several weeks at that
time, and although we had made good progress, it had been accomplished
under great difficulty and annoyance, for three of our teachers
had died in the mean time. A person who has not studied German can
form no idea of what a perplexing language it is.
Surely
there is not another language that is so slipshod and systemless,
and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in
it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last
he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take
a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of
speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make
careful note of the following exceptions." He runs his eye
down and finds that there are more exceptions to the rule than instances
of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and
find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience.
Every time I think I have got one of these four confusing "cases"
where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes
itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power,
and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires
after a certain bird -- (it is always inquiring after things which
are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?"
Now the answer to this question -- according to the book -- is that
the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain.
Of course no bird would do that, but then you must stick to the
book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer.
I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea.
I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it
is feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look
now. Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen,
or das (the) Regen, according to which gender it may turn out to
be when I look. In the interest of science, I will cipher it out
on the hypothesis that it is masculine. Very well -- then the rain
is der Regen, if it is simply in the quiescent state of being mentioned,
without enlargement or discussion -- Nominative case; but if this
rain is lying around, in a kind of a general way on the ground,
it is then definitely located, it is doing something -- that is,
resting (which is one of the German grammar's ideas of doing something),
and this throws the rain into the Dative case, and makes it dem
Regen. However, this rain is not resting, but is doing something
actively, -- it is falling -- to interfere with the bird, likely
-- and this indicates movement, which has the effect of sliding
it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen."
Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer
up confidently and state in German that the bird is staying in the
blacksmith shop "wegen (on account of) den Regen." Then
the teacher lets me softly down with the remark that whenever the
word "wegen" drops into a sentence, it always throws that
subject into the Genitive case, regardless of consequences -- and
that therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen
des Regens."
N.
B. -- I was informed, later, by a higher authority, that there was
an "exception" which permits one to say "wegen den
Regen" in certain peculiar and complex circumstances, but that
this exception is not extended to anything but rain.
There
are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average
sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity;
it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts
of speech -- not in regular order, but mixed; it is built mainly
of compound words constructed by the writer on the spot, and not
to be found in any dictionary -- six or seven words compacted into
one, without joint or seam -- that is, without hyphens; it treats
of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis
of its own, with here and there extra parentheses which reinclose
three or four of the minor parentheses, making pens within pens:
finally, all the parentheses and reparentheses are massed together
between a couple of king-parentheses, one of which is placed in
the first line of the majestic sentence and the other in the middle
of the last line of it -- after which comes the VERB, and you find
out for the first time what the man has been talking about; and
after the verb -- merely by way of ornament, as far as I can make
out -- the writer shovels in "haben sind gewesen gehabt haben
geworden sein," or words to that effect, and the monument is
finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of
the flourish to a man's signature -- not necessary, but pretty.
German books are easy enough to read when you hold them before the
looking-glass or stand on your head -- so as to reverse the construction
-- but I think that to learn to read and understand a German newspaper
is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.
Yet
even the German books are not entirely free from attacks of the
Parenthesis distemper -- though they are usually so mild as to cover
only a few lines, and therefore when you at last get down to the
verb it carries some meaning to your mind because you are able to
remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence
from a popular and excellent German novel -- which a slight parenthesis
in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in
the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the
reader -- though in the original there are no parenthesis-marks
or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote
verb the best way he can:
"But
when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-
newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met,"
etc., etc. [1]
[1]:
Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten
jetz sehr ungenirt
nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.
That
is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence
is constructed upon the most approved German model. You observe
how far that verb is from the reader's base of operations; well,
in a German newspaper they put their verb away over on the next
page; and I have heard that sometimes after stringing along the
exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they
get in a hurry and have to go to press without getting to the verb
at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted
and ignorant state.
We
have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may
see cases of it every day in our books and newspapers: but with
us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy
intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and
sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous
intellectual fog which stands for clearness among these people.
For surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness.
Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer's
ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and
sequence, when he starts out to say that a man met a counselor's
wife in the street, and then right in the midst of this so simple
undertaking halts these approaching people and makes them stand
still until he jots down an inventory of the woman's dress. That
is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who
secure your instant and breathless interest in a tooth by taking
a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through
a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses
in literature and dentistry are in bad taste.
The
Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting
a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting
chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive
of anything more confusing than that? These things are called "separable
verbs." The German grammar is blistered all over with separable
verbs; and the wider the two portions of one of them are spread
apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.
A favorite one is reiste ab -- which means departed. Here is an
example which I culled from a novel and reduced to English:
"The
trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters,
and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed
in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds
of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still
pale from the terror and excitement of the past evening, but longing
to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him
whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
However,
it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is
sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject,
and will not be warned, it will at last either soften his brain
or petrify it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance
in this language, and should have been left out. For instance, the
same sound, sie, means you, and it means she, and it means her,
and it means it, and it means they, and it means them. Think of
the ragged poverty of a language which has to make one word do the
work of six -- and a poor little weak thing of only three letters
at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing
which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains
why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him,
if a stranger.
Now
observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have
been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor
of this language complicated it all he could. When we wish to speak
of our "good friend or friends," in our enlightened tongue,
we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about
it; but with the German tongue it is different. When a German gets
his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining
it until the common sense is all declined out of it. It is as bad
as Latin. He says, for instance:
SINGULAR
Nominative: mein guter Freund (my good friend)
Genitives: meines guten Freundes (of my good friend)
Dative: meinem guten Freund (to my good friend)
Accusative: meinen guten Freund (my good friend)
PLURAL
Nominative: meine guten Freunde (my good friends)
Genitives: meiner guten Freunde (of my good friends)
Dative: meinen guten Freunden (to my good friends)
Accusative: meine guten Freunde (my good friends)
Now
let the candidate for the asylum try to memorize those variations,
and see how soon he will be elected. One might better go without
friends in Germany than take all this trouble about them. I have
shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well
this is only a third of the work, for there is a variety of new
distortions of the adjective to be learned when the object is feminine,
and still another when the object is neuter. Now there are more
adjectives in this language than there are black cats in Switzerland,
and they must all be as elaborately declined as the examples above
suggested. Difficult? -- troublesome? -- these words cannot describe
it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his
calmest moods, that he would rather decline two drinks than one
German adjective.
The
inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating
it in every way he could think of. For instance, if one is casually
referring to a house, Haus, or a horse, Pferd, or a dog, Hund, he
spells these words as I have indicated; but if he is referring to
them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary
e and spells them Hause, Pferde, Hunde. So, as an added e often
signifies the plural, as the s does with us, the new student is
likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before
he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student
who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and
only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the
Dative singular when he really supposed he was talking plural --
which left the law on the seller's side, of course, by the strict
rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.
In
German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a
good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous
from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good
idea, because by reason of it you are almost always able to tell
a noun the minute you see it. You fall into error occasionally,
because you mistake the name of a person for the name of a thing,
and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it.
German names almost always do mean something, and this helps to
deceive the student. I translated a passage one day, which said
that "the infuriated tigress broke loose and utterly ate up
the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I was girding
up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance
was a man's name.
Every
noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution;
so the gender of each must be learned separately and by heart. There
is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book.
In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what
overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous
disrespect for the girl. See how it looks in print -- I translate
this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school
books:
Gretchen:
"Wilhelm, where is the turnip?"
Wilhelm: "She has gone to the kitchen."
Gretchen: "Where is the accomplished and beautiful English
maiden?"
Wilhelm: "It has gone to the opera."
To
continue with the German genders: a tree is male, its buds are female,
its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are
female -- tomcats included, of course; a person's mouth, neck, bosom,
elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and
his head is male or neuter according to the word selected to signify
it, and not according to the sex of the individual who wears it
-- for in Germany all the women either male heads or sexless ones;
a person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of
the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart,
and conscience haven't any sex at all. The inventor of the language
probably got what he knew about a conscience from hearsay.
Now,
by the above dissection, the reader will see that in Germany a man
may think he is a man, but when he comes to look into the matter
closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober
truth he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying
to comfort himself with the thought that he can at least depend
on a third of this mess as being manly and masculine, the humiliating
second thought will quickly remind him that in this respect he is
no better off than any woman or cow in the land.
In
the German it is true that by some oversight of the inventor of
the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not -- which
is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according
to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife
is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description;
that is bad enough, but over-description is surely worse. A German
speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex,
he adds inn, and that stands for Englishwoman -- Engländerinn.
That seems descriptive enough, but still it is not exact enough
for a German; so he precedes the word with that article which indicates
that the creature to follow is feminine, and writes it down thus:
"die Engländerinn," -- which means "the she-Englishwoman."
I consider that that person is over-described.
Well,
after the student has learned the sex of a great number of nouns,
he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade
his tongue to refer to things as "he" and "she",
and "him" and "her", which it has been always
accustomed to refer to it as "it." When he even frames
a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right
places, and then works up his courage to the utterance-point, it
is no use -- the moment he begins to speak his tongue flies the
track and all those labored males and females come out as "its."
And even when he is reading German to himself, he always calls those
things "it", where as he ought to read in this way:
TALE
OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE
It
is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he
rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud,
how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire;
it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut
by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one
Scale has even got into its Eye. and it cannot get her out. It opens
its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas
he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got
one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites
off a Fin, she holds her in her Mouth -- will she swallow her? No,
the Fishwife's brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues
the Fin -- which he eats, himself, as his Reward. O, horror, the
Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the
Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue;
now she attacks the helpless Fishwife's Foot -- she burns him up,
all but the big Toe, and even she is partly consumed; and still
she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the
Fishwife's Leg and destroys it; she attacks its Hand and destroys
her also; she attacks the Fishwife's Leg and destroys her also;
she attacks its Body and consumes him; she wreathes herself about
its Heart and it is consumed; next about its Breast, and in a Moment
she is a Cinder; now she reaches its Neck -- he goes; now its Chin
-- it goes; now its Nose -- she goes. In another Moment, except
Help come, the Fishwife will be no more. Time presses -- is there
none to succor and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman
comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now
is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has
gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones
to lament over, is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful
Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently, upon the lowly
Shovel, and bear him to his long Rest, with the Prayer that when
he rises again it will be a Realm where he will have one good square
responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a
mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots.
There,
now, the reader can see for himself that this pronoun business is
a very awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that
in all languages the similarities of look and sound between words
which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity
to the foreigner. It is so in our tongue, and it is notably the
case in the German. Now there is that troublesome word vermählt:
to me it has so close a resemblance -- either real or fancied --
to three or four other words, that I never know whether it means
despised, painted, suspected, or married; until I look in the dictionary,
and then I find it means the latter. There are lots of such words
and they are a great torment. To increase the difficulty there are
words which seem to resemble each other, and yet do not; but they
make just as much trouble as if they did. For instance, there is
the word vermiethen (to let, to lease, to hire); and the word verheirathen
(another way of saying to marry). I heard of an Englishman who knocked
at a man's door in Heidelberg and proposed, in the best German he
could command, to "verheirathen" that house. Then there
are some words which mean one thing when you emphasize the first
syllable, but mean something very different if you throw the emphasis
on the last syllable. For instance, there is a word which means
a runaway, or the act of glancing through a book, according to the
placing of the emphasis; and another word which signifies to associate
with a man, or to avoid him, according to where you put the emphasis
-- and you can generally depend on putting it in the wrong place
and getting into trouble.
There
are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for
example; and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags
in the dictionary, and a column and a half of Zugs. The word Schlag
means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin,
Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure,
Field, Forest-clearing. This is its simple and exact meaning --
that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there
are ways by which you can set it free, so that it can soar away,
as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang
any word you please to its tail, and make it mean anything you want
to. You can begin with Schlag-ader, which means artery, and you
can hang on the whole dictionary, word by word, clear through the
alphabet to Schlag-wasser, which means bilge-water -- and including
Schlag-mutter, which means mother-in-law.
Just
the same with Zug. Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught,
Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train,
Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character,
Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer,
Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does
not mean -- when all its legitimate pennants have been hung on,
has not been discovered yet.
One
cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Armed just
with these two, and the word also, what cannot the foreigner on
German soil accomplish? The German word also is the equivalent of
the English phrase "You know," and does not mean anything
at all -- in talk, though it sometimes does in print. Every time
a German opens his mouth an also falls out; and every time he shuts
it he bites one in two that was trying to get out.
Now,
the foreigner, equipped with these three noble words, is master
of the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him
pour his indifferent German forth, and when he lacks for a word,
let him heave a Schlag into the vacuum; all the chances are that
it fits it like a plug, but if it doesn't let him promptly heave
a Zug after it; the two together can hardly fail to bung the hole;
but if, by a miracle, they should fail, let him simply say also!
and this will give him a moment's chance to think of the needful
word. In Germany, when you load your conversational gun it is always
best to throw in a Schlag or two and a Zug or two, because it doesn't
make any difference how much the rest of the charge may scatter,
you are bound to bag something with them. Then you blandly say also,
and load up again. Nothing gives such an air of grace and elegance
and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter
it full of "Also's" or "You knows."
In
my note-book I find this entry:
July
1. -- In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was
successfully removed from a patient -- a North German from near
Hamburg; but as most unfortunately the surgeons had opened him in
the wrong place, under the impression that he contained a panorama,
he died. The sad event has cast a gloom over the whole community.
That
paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most
curious and notable features of my subject -- the length of German
words. Some German words are so long that they have a perspective.
Observe these examples: · Freundschaftsbezeigungen. ·
Dilettantenaufdringlichkeiten. · Stadtverordnetenversammlungen.
These
things are not words, they are alphabetical processions. And they
are not rare; one can open a German newspaper at any time and see
them marching majestically across the page -- and if he has any
imagination he can see the banners and hear the music, too. They
impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest
in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff
it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable
collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors,
and thus increase the variety of my stock. Here rare some specimens
which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt
bric-a-brac hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen
Alterthumswissenschaften
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhängigkeitserklaerungen
Wiedererstellungbestrebungen
Waffenstillstandsunterhandlungen.
Of
course when one of these grand mountain ranges goes stretching across
the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape
-- but at the same time it is a great distress to the new student,
for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over
it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help,
but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere
-- so it leaves this sort of words out. And it is right, because
these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations
of words, and the inventor of them ought to have been killed. They
are compound words with the hyphens left out. The various words
used in building them are in the dictionary, but in a very scattered
condition; so you can hunt the materials out, one by one, and get
at the meaning at last, but it is a tedious and harassing business.
I have tried this process upon some of the above examples.
"Freundschaftsbezeigungen"
seems to be "Friendship demonstrations," which is only
a foolish and clumsy way of saying "demonstrations of friendship."
"Unabhängigkeitserklaerungen" seems to be "Independencedeclarations,"
which is no improvement upon "Declarations of Independence,"
so far as I can see. "Generalstaatsverordnetenversammlungen"
seems to be "General-statesrepresentativesmeetings," as
nearly as I can get at it -- a mere rhythmical, gushy euphuism for
"meetings of the legislature," I judge. We used to have
a good deal of this sort of crime in our literature, but it has
gone out now. We used to speak of a things as a "never-to-be-forgotten"
circumstance, instead of cramping it into the simple and sufficient
word "memorable" and then going calmly about our business
as if nothing had happened. In those days we were not content to
embalm the thing and bury it decently, we wanted to build a monument
over it.
But
in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the
present day, but with the hyphens left out, in the German fashion.
This is the shape it takes: instead of saying "Mr. Simmons,
clerk of the county and district courts, was in town yesterday,"
the new form put it thus: "Clerk of the County and District
Courts Simmons was in town yesterday." This saves neither time
nor ink, and has an awkward sound besides. One often sees a remark
like this in our papers: "Mrs. Assistant District Attorney
Johnson returned to her city residence yesterday for the season."
That is a case of really unjustifiable compounding; because it not
only saves no time or trouble, but confers a title on Mrs. Johnson
which she has no right to. But these little instances are trifles
indeed, contrasted with the ponderous and dismal German system of
piling jumbled compounds together. I wish to submit the following
local item, from a Mannheim journal, by way of illustration:
"In
the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night, the inthistownstandingtavern
called `The Wagoner' was downburnt. When the fire to the onthedownburninghouseresting
Stork's Nest reached, flew the parent Storks away. But when the
bytheraging, firesurrounded Nest itself caught Fire, straightway
plunged the quickreturning Mother-stork into the Flames and died,
her Wings over her young ones outspread."
Even
the cumbersome German construction is not able to take the pathos
out of that picture -- indeed, it somehow seems to strengthen it.
This item is dated away back yonder months ago. I could have used
it sooner, but I was waiting to hear from the Father-stork. I am
still waiting.
"Also!"
If I had not shown that the German is a difficult language, I have
at least intended to do so. I have heard of an American student
who was asked how he was getting along with his German, and who
answered promptly: "I am not getting along at all. I have worked
at it hard for three level months, and all I have got to show for
it is one solitary German phrase -- "Zwei glas" (two glasses
of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with
feeling: "But I've got that solid!"
And
if I have not also shown that German is a harassing and infuriating
study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard
lately of a worn and sorely tried American student who used to fly
to a certain German word for relief when he could bear up under
his aggravations no longer -- the only word whose sound was sweet
and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This
was the word Damit. It was only the sound that helped him, not the
meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis
was not on the first syllable, his only stay and support was gone,
and he faded away and died.
[3]: It merely means, in its general sense,"herewith."
I
think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode
must be tamer in German than in English. Our descriptive words of
this character have such a deep, strong, resonant sound, while their
German equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom,
burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl,
cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent words;
the have a force and magnitude of sound befitting the things which
they describe. But their German equivalents would be ever so nice
to sing the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears
were made for display and not for superior usefulness in analyzing
sounds. Would any man want to die in a battle which was called by
so tame a term as a Schlacht? Or would not a consumptive feel too
much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar and
a seal-ring, into a storm which the bird-song word Gewitter was
employed to describe? And observe the strongest of the several German
equivalents for explosion -- Ausbruch. Our word Toothbrush is more
powerful than that. It seems to me that the Germans could do worse
than import it into their language to describe particularly tremendous
explosions with. The German word for hell -- Hölle -- sounds
more like helly than anything else; therefore, how necessary chipper,
frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German
to go there, could he really rise to thee dignity of feeling insulted?
Having
pointed out, in detail, the several vices of this language, I now
come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues.
The capitalizing of the nouns I have already mentioned. But far
before this virtue stands another -- that of spelling a word according
to the sound of it. After one short lesson in the alphabet, the
student can tell how any German word is pronounced without having
to ask; whereas in our language if a student should inquire of us,
"What does B, O, W, spell?" we should be obliged to reply,
"Nobody can tell what it spells when you set if off by itself;
you can only tell by referring to the context and finding out what
it signifies -- whether it is a thing to shoot arrows with, or a
nod of one's head, or the forward end of a boat."
There
are some German words which are singularly and powerfully effective.
For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate
home life; those which deal with love, in any and all forms, from
mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger,
clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in
its softest and loveliest aspects -- with meadows and forests, and
birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the
moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal
with any and all forms of rest, repose, and peace; those also which
deal with the creatures and marvels of fairyland; and lastly and
chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly
rich and affective. There are German songs which can make a stranger
to the language cry. That shows that the sound of the words is correct
-- it interprets the meanings with truth and with exactness; and
so the ear is informed, and through the ear, the heart.
The
Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the
right one. they repeat it several times, if they choose. That is
wise. But in English, when we have used a word a couple of times
in a paragraph, we imagine we are growing tautological, and so we
are weak enough to exchange it for some other word which only approximates
exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish.
Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.
There
are people in the world who will take a great deal of trouble to
point out the faults in a religion or a language, and then go blandly
about their business without suggesting any remedy. I am not that
kind of person. I have shown that the German language needs reforming.
Very well, I am ready to reform it. At least I am ready to make
the proper suggestions. Such a course as this might be immodest
in another; but I have devoted upward of nine full weeks, first
and last, to a careful and critical study of this tongue, and thus
have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere
superficial culture could have conferred upon me.
In
the first place, I would leave out the Dative case. It confuses
the plurals; and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative
case, except he discover it by accident -- and then he does not
know when or where it was that he got into it, or how long he has
been in it, or how he is going to get out of it again. The Dative
case is but an ornamental folly -- it is better to discard it.
In
the next place, I would move the Verb further up to the front. You
may load up with ever so good a Verb, but I notice that you never
really bring down a subject with it at the present German range
-- you only cripple it. So I insist that this important part of
speech should be brought forward to a position where it may be easily
seen with the naked eye.
Thirdly,
I would import some strong words from the English tongue -- to swear
with, and also to use in describing all sorts of vigorous things
in a vigorous ways. [4]
[4]:
"Verdammt," and its variations and enlargements, are words
which have plenty of meaning, but the sounds are so mild and ineffectual
that German ladies can use them without sin. German ladies who could
not be induced to commit a sin by any persuasion or compulsion,
promptly rip out one of these harmless little words when they tear
their dresses or don't like the soup. It sounds about as wicked
as our "My gracious." German ladies are constantly saying,
"Ach! Gott!" "Mein Gott!" "Gott in Himmel!"
"Herr Gott" "Der Herr Jesus!" etc. They think
our ladies have the same custom, perhaps; for I once heard a gentle
and lovely old German lady say to a sweet young American girl: "The
two languages are so alike -- how pleasant that is; we say `Ach!
Gott!' you say `Goddamn.'"
Fourthly,
I would reorganizes the sexes, and distribute them accordingly to
the will of the creator. This as a tribute of respect, if nothing
else.
Fifthly,
I would do away with those great long compounded words; or require
the speaker to deliver them in sections, with intermissions for
refreshments. To wholly do away with them would be best, for ideas
are more easily received and digested when they come one at a time
than when they come in bulk. Intellectual food is like any other;
it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than
with a shovel.
Sixthly,
I would require a speaker to stop when he is done, and not hang
a string of those useless "haben sind gewesen gehabt haben
geworden seins" to the end of his oration. This sort of gewgaws
undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore,
an offense, and should be discarded.
Seventhly,
I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis,
and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching
all-inclosing king-parenthesis. I would require every individual,
be he high or low, to unfold a plain straightforward tale, or else
coil it and sit on it and hold his peace. Infractions of this law
should be punishable with death.
And
eighthly, and last, I would retain Zug and Schlag, with their pendants,
and discard the rest of the vocabulary. This would simplify the
language.
I
have now named what I regard as the most necessary and important
changes. These are perhaps all I could be expected to name for nothing;
but there are other suggestions which I can and will make in case
my proposed application shall result in my being formally employed
by the government in the work of reforming the language.
My
philological studies have satisfied me that a gifted person ought
to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours,
French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest,
then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired.
If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently
set aside among the dead languages, for only the dead have time
to learn it.
A
FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET
OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK
Gentlemen:
Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast
garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless
piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a
country where they haven't the checking system for luggage, that
I finally set to work, and learned the German language. Also! Es
freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich
degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this,
sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen
soll. Dafür habe ich, aus reinische Verlegenheit -- no, Vergangenheit
-- no, I mean Höflichkeit -- aus reinische Höflichkeit
habe ich resolved to tackle this business in the German language,
um Gottes willen! Also! Sie müssen so freundlich sein, und
verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte,
hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious
language, and so when you've really got anything to say, you've
got to draw on a language that can stand the strain.
Wenn
haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm später
dasselbe übersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben
werden sollen sein hätte. (I don't know what "wollen haben
werden sollen sein hätte" means, but I notice they always
put it at the end of a German sentence -- merely for general literary
gorgeousness, I suppose.)
This
is a great and justly honored day -- a day which is worthy of the
veneration in which it is held by the true patriots of all climes
and nationalities -- a day which offers a fruitful theme for thought
and speech; und meinem Freunde -- no, meinen Freunden -- meines
Freundes -- well, take your choice, they're all the same price;
I don't know which one is right -- also! ich habe gehabt haben worden
gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost -- ich -- ich
-- that is to say -- ich -- but let us change cars.
Also!
Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier
zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and
inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse
German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten?
Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce
the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting
and produced diese Anblick -- eine Anblich welche ist gut zu sehen
-- gut für die Augen in a foreign land and a far country --
eine Anblick solche als in die gewöhnliche Heidelberger phrase
nennt man ein "schönes Aussicht!" Ja, freilich natürlich
wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Königsstuhl
mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so schön,
lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem
concord, ein grossen Tag zu feirn<!--feiern??-->, whose high
benefits were not for one land and one locality, but have conferred
a measure of good upon all lands that know liberty today, and love
it. Hundert Jahre vorüber, waren die Engländer und die
Amerikaner Feinde; aber heute sind sie herzlichen Freunde, Gott
sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here
blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing
hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and
always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able
to say: "This bars the ancestral blood from flowing in the
veins of the descendant!"
|